When translating a text from one language to another, nouns such as personal names cannot be legitimately translated or substituted but rather are to be transliterated. Transliteration is accomplished by using letters in the new language which carry over the same phonetic sounds as the letters of the original language.
Jesus does not mean “Jehovah Savior.” In the Hebrew language perhaps more than in any other, personal names are made up of components. These components, when coupled together, characterize their meaning, which are related to the purpose of their mission. The Greek word for Savior is “soter,” while the Latin word is “salvare.” No part of either of these words are found in the name Jesus, nor is the name Jesus prefixed or suffixed with the name of the Father, Yahweh. In the Hebrew, however, the name of Yahshua meets with all these criteria; it is prefixed with the name of the Father, “Yah,” and reflects the purpose of his mission. In Hebrew, “Yasha” means salvation.“Yahshua,” meaning Yahweh is my salvation.
The Savior’s name is the same as the Old Testament Yahshua. That the translators went through the text of the New Testament and indiscriminately everywhere changed the name of Yahshua to Jesus can be proven simply by comparing Acts 7:45 and Hebrews 4:8 in the older translations of the King James Version where the name Jesus appears. Later editions have since been changed to Joshua.
LeRoy W. Little